Jonah 2:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [2:3] και   V-AAI-3S ειπεν G994 V-AAI-1S εβοησα G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G86 N-GSM αδου G2906 N-GSF κραυγης G1473 P-GS μου G191 V-AAI-2S ηκουσας G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 (2:3) ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שׁאול שׁועתי שׁמעת קולי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And said, H7121 קראתי I cried H6869 מצרה by reason of mine affliction H413 לי אל unto H3068 יהוה the LORD, H6030 ויענני and he heard H990 מבטן me; out of the belly H7585 שׁאול of hell H7768 שׁועתי cried H8085 שׁמעת I, thou heardest H6963 קולי׃ my voice.
Vulgate(i) 2 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam
Wycliffe(i) 2 And Jonas preiede to the Lord his God fro the fischis wombe,
Tyndale(i) 2 And he sayde: in my tribulacion I called vn to the lorde and he answered me: out of the bely of hell I cried ad thou herdest my voyce.
Coverdale(i) 2 and sayed: In my trouble I called vnto ye LORDE, and he herde me: out off the bely off hell I cried, and thou herdest my voyce.
MSTC(i) 2 And he said, "In my tribulation I called unto the LORD, and he answered me: out of the belly of hell I cried, and thou heardest my voice.
Matthew(i) 2 & sayde: In my trouble I called vnto the Lord, & he herde me: out of the bely of hell I cryed, and thou herdest my voyce.
Great(i) 2 b) And Ionas prayed vnto the Lorde hys God, out of the fysshes bely,
Geneva(i) 2 And said, I cryed in mine affliction vnto the Lord, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce.
Bishops(i) 2 And saide: In affliction I cryed vnto the Lorde, and he heard me: out of the belly of hell cryed I, and thou heardest my voyce
DouayRheims(i) 2 (2:3) And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.
KJV(i) 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
KJV_Cambridge(i) 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
Thomson(i) 2 and said, In my affliction I cried to the Lord my God, and he hearkened to me: thou didst hear my cry from the womb of Hades: thou didst hearken to my prayer:
Webster(i) 2 (2:1)Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Brenton(i) 2 (2:3) and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he hearkened to me, even to my cry out of the belly of hell: thou heardest my voice.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπεν,
Ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ εἰσήκουσέ μου, ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου, ἤκουσας φωνῆς μου,
Leeser(i) 2 (2:3) And he said, I called from the midst of my distress unto the Lord, and he hath answered me: out of the depth of the grave have I cried, and thou hast heard my voice.
YLT(i) 2 And he saith: I called, because of my distress, to Jehovah, And He doth answer me, From the belly of sheol I have cried, Thou hast heard my voice.
JuliaSmith(i) 2 And he will say, I called out of straits to me to Jehovah, and he will answer me; from the belly of hades I cried for help, thou heardest my voice.
Darby(i) 2 and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice.
ERV(i) 2 And he said, I called by reason of mine affliction unto the LORD, and he answered me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardest my voice.
ASV(i) 2 And he said,

I called by reason of mine affliction unto Jehovah,
And he answered me;
Out of the belly of Sheol cried I,
[And] thou heardest my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (2:3) And he said: I called out of mine affliction unto the LORD, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice.
Rotherham(i) 2 and said––I cried––out of my distress––unto Yahweh, and he answered me,––Out of the belly of hades, called I, Thou didst hear my voice.
CLV(i) 2 And he is saying, I call, because of my distress, to Yahweh, my Elohim, and He is answering me. From the belly of the unseen I implore; You hear my voice."
BBE(i) 2 In my trouble I was crying to the Lord, and he gave me an answer; out of the deepest underworld I sent up a cry, and you gave ear to my voice.
MKJV(i) 2 and he said, I cried to Jehovah from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice.
LITV(i) 2 And he said, I cried out to Jehovah from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice.
ECB(i) 2 and says, Because of my tribulation I call to Yah Veh; and he answers me: from the belly of sheol I cry; and you hear my voice:
ACV(i) 2 And he said, I called because of my affliction to LORD, and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried, and thou heard my voice.
WEB(i) 2 He said, “I called because of my affliction to Yahweh. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.
NHEB(i) 2 He said, "I called because of my affliction to the LORD. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.
AKJV(i) 2 And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.
KJ2000(i) 2 And said, I cried by reason of my affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of sheol cried I, and you heard my voice.
UKJV(i) 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.
TKJU(i) 2 and said, "I cried by reason of my affliction to the LORD, and He heard me; out of the belly of hell I cried out, and You heard my voice.
EJ2000(i) 2 and said, I cried by reason of my tribulation unto the LORD, and he heard me; out of the belly of Sheol I cried, and thou didst hear my voice.
CAB(i) 2 (2:3) and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and He hearkened unto me, even to my cry out of the belly of hell: You heard my voice.
LXX2012(i) 2 And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
NSB(i) 2 He said: »I called to Jehovah because of my affliction. And he answered me! Out of the belly of the grave I cried and you heard my voice.
ISV(i) 2 He said: “I called out to the LORD from the midst of affliction directed at me, and he answered me. From the depths of death I cried out for help; and you heard my cry.
LEB(i) 2 and said,
"I called from my distress* to Yahweh, and he answered me; from the belly of Sheol* I cried for help— you heard my voice.
BSB(i) 2 saying: “In my distress I called to the LORD, and He answered me. From the belly of Sheol I called for help, and You heard my voice.
MSB(i) 2 saying: “In my distress I called to the LORD, and He answered me. From the belly of Sheol I called for help, and You heard my voice.
MLV(i) 2 And he said, I called because of my affliction to Jehovah and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried and you heard my voice.
VIN(i) 2 and said, "I called from my distress to the LORD, and he answered me; from the belly of Sheol I cried for help— you heard my voice.
Luther1545(i) 2 und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.
Luther1912(i) 2 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.
ELB1871(i) 2 (2:3) Ich rief aus meiner Bedrängnis zu Jehova, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Schoße des Scheols, du hörtest meine Stimme.
ELB1905(i) 2 Und Jona betete zu Jahwe, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:
DSV(i) 2 En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem.
Giguet(i) 2 Et Jonas pria le Seigneur son Dieu, dans le ventre de la baleine.
DarbyFR(i) 2 (2:3) et il dit: J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié; tu as entendu ma voix.
Martin(i) 2 Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Segond(i) 2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
SE(i) 2 Y dijo: Clamé de mi tribulación al SEÑOR, Y él me oyó; Del vientre del infierno clamé, Y mi voz oíste.
ReinaValera(i) 2 Y oró Jonás desde el vientre del pez á Jehová su Dios.
JBS(i) 2 Y dijo: Clamé de mi tribulación al SEÑOR, Y él me oyó; Del vientre del Seol clamé, Y mi voz oíste.
Albanian(i) 2 "Në fatkeqësinë time i thirra Zotit dhe ai m'u përgjigj; nga gjiri i Sheolit i thirra dhe ti e dëgjove zërin tim.
RST(i) 2 (2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
Arabic(i) 2 وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.
Bulgarian(i) 2 И каза: В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ми отговори; от утробата на Шеол извиках и Ти чу гласа ми.
Croatian(i) 2 Iz utrobe riblje stade Jona moliti Jahvu, Boga svojega.
BKR(i) 2 I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,
Danish(i) 2 Og Jonas bad til HERREN sin Gud fra Fiskens Liv,
CUV(i) 2 說 : 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 , 你 就 應 允 我 ; 從 陰 間 的 深 處 呼 求 , 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。
CUVS(i) 2 说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。
Esperanto(i) 2 Kaj li diris: Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo, Kaj Li respondis al mi; El la ventro de SXeol mi kriis, Kaj Vi auxskultis mian vocxon.
Finnish(i) 2 (H2:3) Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni.
FinnishPR(i) 2 (H2:3) ja sanoi: "Minä huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Tuonelan kohdussa minä huusin apua, ja sinä kuulit minun ääneni.
Haitian(i) 2 Nan mizè mwen te ye a, Seyè, mwen te rele nan pye ou, ou te reponn mwen. Byen fon nan peyi kote mò yo ye a, mwen te mande ou sekou, ou te tande vwa mwen.
Hungarian(i) 2 És könyörge Jónás az Úrnak, az õ Istenének a halnak gyomrából.
Indonesian(i) 2 "Ya TUHAN, dalam kesusahanku aku berseru kepada-Mu dan Engkau menjawab aku. Dari dunia orang mati aku mohon pertolongan, permohonanku Kaudengar dan Kauperhatikan.
Italian(i) 2 (H2-3) E disse: Io ho gridato al Signore dalla mia distretta, Ed egli mi ha risposto; Io ho sclamato dal ventre del sepolcro, E tu hai udita la mia voce.
ItalianRiveduta(i) 2 (H2-3) Io ho gridato all’Eterno dal fondo della mia distretta, ed egli m’ha risposto; dalle viscere del soggiorno dei morti ho gridato, e tu hai udito la mia voce.
Korean(i) 2 가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다
Lithuanian(i) 2 “Aš šaukiausi Viešpaties savo varguose, ir Jis išklausė mane. Kai iš mirusiųjų buveinės pilvo šaukiau, Tu išgirdai mano balsą.
PBG(i) 2 I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,
Portuguese(i) 2 e disse: Na minha angústia clamei ao senhor, e ele me respondeu; do ventre do Seol gritei, e tu ouviste a minha voz.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh, Deie mee kyndagh rish my heaghyn gys y Chiarn, as ren eh my chlashtyn; veih diunid yn oaie deie mee, as cheayll oo my choraa
Romanian(i) 2 şi a zis:,,În strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi m'a ascultat; din mijlocul locuinţei morţilor am strigat, şi mi-ai auzit glasul.
Ukrainian(i) 2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,